Hurskaana (muttei vanhurskaana) kristittynä esiintyvä perussuomalainen poliitikko Mika Niikko, joka tiiviiden Kiinan-yhteyksiensä vuoksi tunnetaan myös "Ni Hao" Niikkona, on nyt jäänyt kiinni köyhille jaettavan ruoan käytöstä vaalikampanjakojulla. Tällainen ei sinänsä ole mitään uutta, sillä "Ni Hao" Niikko on ollut otsikoissa samantyyppisistä touhuista aikaisemminkin.
Mika Niikko, en sannfinsk politiker som uppträder som en from (men inte rättvis) kristen och som p g a sina livliga kontakter med Kina också är känd som "Ni Hao" Niikko, har just ådragit sig mindre vänlig uppmärksamhet när det visat sig att han på sitt kampanjstånd delat ut överloppsmat som var avsedd till fattiga. Det här är i och för sig ingenting nytt, ty "Ni Hao" Niikko har också tidigare blivit känd för liknande.
"Ni Hao" Niikko on nuorukaisena harrastellut pikkurikoksia, jotka hän väittää lopettaneensa tultuaan uskoon. Uskonratkaisun myötä hän löysi myös nykyisen vaimonsa ja saattoi perustaa perheen. Sen lisäksi hänellä on lapsi aikaisemmasta suhteesta, mutta tiedämme, että noissa piireissä sellainen kuuluu asiaan - onhan epäjumalana palvotulla Jussi Halla-ahollakin lehtolapsi, ja persuista sinisiin siirtynyt Simon Elo, kiltti uskovainen hänkin, petti vaimoaan kun tämä oli raskaana. Eli arvostetussa seurassa on "Ni Hao" Niikko tässäkin suhteessa.
Som yngling ägnade sig "Ni Hao" Niikko åt småbrott, som han påstår sig ha slutat med när han blev religiös (när fan blev gammal...). Efter sin omvändelse lärde han känna sin nuvarande fru och kunde bilda familj. Dessutom har han ett barn från ett tidigare förhållande, men det är vad man förutsätts ha i de där kretsarna - den som gud tillbedde Halla-aho har också ett utomäktenskapligt barn, och Simon Elo, som övergick från sannfinnarna till blåsipporna vid partisplittringen, bedrog sin fru när hon var gravid, så snäll och troende han var. "Ni Hao" Niikko är sålunda sina kamrater lik också här.
"Ni Hao" Niikon niin sanottua hyväntekeväisyyttä on kyseenalaistettu ja arvosteltu ennenkin. Muutama vuosi sitten hän nosti suuren metakan siitä, kun hänen tuttaviaan oli pidätetty Malesiassa käännytystyön tekemisestä. Ilmeisesti kyse oli ihmisistä, jotka tyrkyttivät paikallisille jotain raamatunlausetrakuja osaamatta sanaakaan malaijin kieltä ja englantiakin vain heikosti. Oli vaikea olla saamatta vaikutelmaa, että porukka oli mennyt Malesiaan vain aurinkolomailemaan ja harrastellut "lähetystyötä" vain näon vuoksi. Kiinnostaisi kovasti tietää, kenen rahoilla siellä oltiin - ettei vain naiivien uskovaisten rahoittajien? Jos niin oli, en hirveästi ole pahoillani tämän porukan (sittemmin varsin lyhyeksi ja ohimeneväksi osoittautuneesta) tutustumiskäynnistä Malesian vankilalaitokseen.
"Ni Hao" Niikkos så kallade välgörenhet har ifrågasatts och kritiserats också tidigare. För ett par år sen gjorde han ett stort ståhej i medierna när ett par bekanta till honom arresterades i Malaysia för olovlig kristlig missionärsverksamhet. Uppenbarligen försökte dessa personer pracka traktat med bibelcitat på lokala utan att själva behärska malajiska och uppenbarligen utan att ha särskilt klara begrepp om engelska språket heller. Det intryck man fick var att det här gänget främst bara solade sig och semestrade i Malaysia och uppträdde som "missionärer" bara för syns skull. Jag skulle gärna veta, vem som betalat resan - var det månne naiva kristna som donerat pengar? Om det var så, är jag inte hemskt upprörd över att gänget fick se det malaysiska fångvårdsverket inifrån, låt vara att det inte blev någon långvarig vistelse.
Edellä olevaa ei sitten pidä tulkita siten, että pitäisin kristillistä lähetystyötä jotenkin lähtökohtaisesti paheksuttavana tai haitallisena. John Allen Chau, joka yritti saarnata kristinuskoa Sentinelin vihamielisille alkuasukkaille ja pääsi siten hengestään, oli sikäli Niikon kavereita arvostettavampi, että hän pani henkensä likoon, mutta hänen kuolemansa oli toki turha, koska hän hybriksessään kuvitteli amatöörinä onnistuvansa siinä, missä lukuisat - myös ammattinsa osaavat oikeat lähetyssaarnaajat (ja lähetystyö on oikea ammatti!) . olivat epäonnistuneet ennen häntä.
Det föregående bör inte tolkas så att jag helt ogillar allt vad kristligt missionärsarbete heter. John Allen Chau, som försökte predika kristen tro för de fientligt sinnade urinvånarna i Sentinelöarna och dödades av dem kan man såtillvida uppskatta mera än Niikkos kompisar, eftersom han inte var rädd att riskera sitt liv, men hans död var givetvis helt förgäves, eftersom han i sin hybris inbillade sig att han som amatör kunde lyckas i vad så många andra - inklusive yrkeskunniga riktiga missionärer (och missionsarbetet är ett rikitgt yrke!) - tidigare hade misslyckats med.
Merkillistä kyllä Chau oli maininnut innoittajiensa joukossa Bruce Olsonin, joka oli huomattavasti fiksumpi ja nöyrempi käännytysmies ja eli vuosikymmenet käännytettäviensä joukossa - motiloniheimon, joka asuu jossain Kolumbian suunnalla. Hän myös opetteli motilonien kielen. Chau sitä vastoin yritti puhua sentineliläisille kieltä, joka ei voinut olla mitään sukua näiden omalle puheenparrelle - muistaakseni xhosaa, joka on eteläafrikkalainen bantukieli. On vaikea välttää vaikutelmaa, että Chaulla oli ylimielinen "ulkomaalaiset ymmärtävät ulkomaan kieltä" -asenne.
Märkligt nog hade Chau bland sina förebilder nämnt Bruce Olson, som var betydligt klokare och ödmjukare än Chau och som också levde i många årtionden bland motilonerna, den indianstam han predikade för. Han lärde sig givetvis också motilonernas språk. Chau tilltalade däremot sentinelfolket på ett språk som under inga omständigheter kunde vara släkt med vad sentinelborna talade - om jag rätt minns var Chaus språk xhosa, som är ett bantuspråk från Sydafrika. Det är svårt att undvika intrycket att Chau helt enkelt såg sentinelfolket som "utlänningar som säkert förstår utländska".
Toinen lähetyssaarnaaja, jota opin pikkupoikana arvostamaan, oli Don Richardson, Richardson matkusti nuorena miehenä tuoreen vaimonsa Carol Soderstromin kanssa Uuteen Guineaan käännyttämään sawi-heimoa, jolloin hän joutui opettelemaan heimon kielen - muistelmissaan hän korosti kielen vaikeutta ja pikkutarkkuutta ja tähdensi, ettei se ollut millään tavalla "alkukantainen". Richardson pähkäili pitkään yrittäessään saada sawit ymmärtämään Jeesuksen sovituskuoleman merkityksen.
En annan missionär som jag i mina unga år lärde mig uppskatta var Don Richardson. Som ung man reste Richardson med sin nygifta fru Carol Soderstrom till Nya Guinea för att omvända sawifolket, varvid han också fick lära sig sawispråket - i sina memoarer framhävde att sawi var ett svårt och exakt språk och inte "primitivt" i någon bemärkelse. Richardson fick länge grubbla över hur han kunde göra Kristi försoningsdöd förståelig för sawistammen.
Kun hän kertoi Jeesuksesta ja Juudaksen petoksesta, he ihastelivat Juudasta tarinan sankarina, koska sawien keskuudessa oli kulttuurikäsite tuwi asonai, ystävyydellä lihottaminen teurastusta varten. Monella sawimiehellä oli pääkallo muistona vanhasta ystävästä, jonka hän oli ystävyyden lopuksi tappanut ja syönyt. Se, että Juudas saattoi pettää vanhan ystävän, oli sawien näkökulmasta sankarillista luonteenlujuutta. Tämä tietysti sai Richardsonin järkyttymään: voisiko tuollaista kansaa koskaan saada ymmärtämään kristinuskoa?
När han berättade om Jesus och om Judas' svek, såg åhörarna Judas som hjälten. I deras kultur existerade nämligen begreppet tuwi asonai, att göda upp en person med vänskap för att sedan slakta honom. Det var inte ovanligt att en man av sawistammen hade en dödsskalle som sista minnet av en vänskap som han krönt med att slå ihjäl och äta upp vännen. Att Judas kunde svika en gammal vän var ur sawiperspektivet hjältemodig karaktärsstyrka. Det här upprörde Richardson givetvis djupt: kunde det alls vara möjligt att göra kristen tro förståelig för ett sådant där folk?
Osoittautui, että se oli mahdollista. Tutustuessaan sawien kulttuuriin Richardson oppi, että heillä oli käsite "rauhan lapsi", tarop tim. Antamalla lapsi, "rauhan lapsi", toisen perheen kasvatettavaksi luodaan perheiden välille rikkumaton ystävyys. Rauhan lapsen surmaaminen on pahin mahdollinen rikos sawien keskuudessa. Kun Richardson kuuli rauhan lapsesta, hän tietysti oivalsi, että tämä olisi se vipu, josta kääntämällä hän saisi sawit ymmärtämään, mikä Jeesus oli ja mistä Hänessä oli kyse. Ja Jeesuksesta, rauhanruhtinaasta, tuli saweille ikuinen rauhan lapsi taivaassa.
Det visade sig att det ändå var möjligt. När han blev mer och mer förtrogen med sawikulturen kom Richardson underfund med att stammen också hade någonting som hette "fredsbarn", tarop tim. När en familj adopterar bort ett barn, ett "fredsbarn", till en annan släkt, innebär det en obruten vänskap: att döda ett fredsbarn är det värsta möjliga brottet bland sawifolket. För Richardson var fredsbarnet naturligtvis nyckeln till att förklara för sawistammen vad Jesus var för något. Och sålunda blev Fredsfursten för sawifolket det eviga fredsbarnet i himmelen.
Richardsonin ponnistelut vieraan kulttuurin ymmärtämiseksi ovat omiaan herättämään kunnioitusta sellaisissa ihmisissä, jotka eivät kristillistä lähetystyötä sinänsä hyväksyisikään. Mutta Ni-Hao Niikon kavereiden touhut Malesiassa olivat pelkkää kristillisen lähetystyön esittämistä, ja se hirveä marttyyrishow jonka Ni-Hao Niikko esitti heidän jouduttuaan pariksi päiväksi malesialaiseen putkaan oli juuri sitä - marttyyrishowta.
Richardsons ansträngningar för att förstå en främmande kultur är ägnade att väcka beundran också hos sådana människor som i och för sig ifrågasätter det vettiga med kristligt missionsarbete. Men det som Ni Hao Niikkos vänner höll på med i Malaysia var inte något genuint missionsarbete, de spelade bara teater. Och när Ni Hao Niikko ställde upp en jäkla martyrshow när vännerna blivit arresterade för ett par dagar spelade han också bara teater.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.